ランダムに3記事ずつ表示中。
特訓、復習、腕試しにどうぞ。
1日1分かんたんTOEICリスニング対策部:単語数=7 その33
ディクテーション
ディクテーションとは、聞き取った「音声」を「文字に書き起こす」ことをいいます。
書きだすことにより、あなたがどれだけ正確にリスニングができているのかを数値化することができます。
ディクテーション(文字単位)
音声を聞いて、下記の入力欄に聞き取った英文を入力しましょう。
1マスに1文字ずつアルファベットが入ります。
正解の文字は「赤」、不正解の文字は「黒」で表示されます。
再生回数: 0回
スコア: 0点
あなたの英語力は「幼稚園級」です
ディクテーション(単語単位)
プレイヤー下のボタンをクリックすると、1語ずつ正解を確認できます。
解説
TOEIC基礎単語シリーズ、動詞編。
英文・和訳
英文: Applicants are requested to apply in person.
和訳: 直接お申込みください。
解説
- apply = 申し込む、適用する
- applicant = 申し込む人
- be requested to = ~することが要求される
- in person = 直々に、生身で(電話やメールではない)
「Applicants are requested to apply in person.」のコアの部分(主語と述語)は
「Applicants apply」=「申請者は申請する」
です。
「頭痛が痛い」みたいなトートロジー感があって日本人からすると気持ち悪いですね。
英語ではこういう表現がよくある気がします。
「be requested to」は「have to」とほぼ同じ意味です。
「~しなければならない」という実質的な命令のようなものです。
「in person」は、電話やメールではなく「生身の人間が直に」という意味です。
総合すると
「Applicants are requested to apply in person.」=「申請者は(窓口等に)直接出向いて申し込みをしてください。」
という意味になります。

1日1分かんたんTOEICリスニング対策部:単語数=8 その18
ディクテーション
ディクテーションとは、聞き取った「音声」を「文字に書き起こす」ことをいいます。
書きだすことにより、あなたがどれだけ正確にリスニングができているのかを数値化することができます。
ディクテーション(文字単位)
音声を聞いて、下記の入力欄に聞き取った英文を入力しましょう。
1マスに1文字ずつアルファベットが入ります。
正解の文字は「赤」、不正解の文字は「黒」で表示されます。
再生回数: 0回
スコア: 0点
あなたの英語力は「幼稚園級」です
ディクテーション(単語単位)
プレイヤー下のボタンをクリックすると、1語ずつ正解を確認できます。
解説
TOEIC基礎単語シリーズ、動詞編。
英文・和訳
英文: In which folder did you save the file?
和訳: どのフォルダにファイルを保存したの?
解説
- save = 保存する
例文、疑問文になる前の元の形はこんな感じです。
「I saved the file in "My Documents".」=「"マイドキュメント"(というフォルダ)にファイルを保存しました。」
これが疑問文になると
「Did you save the file in "My Documents"?」=「"マイドキュメント"に保存しましたか?」
「ファイルをどこに保存したの?」と聞く場合は
「In which folder did you save the file?」=「どのフォルダにファイルを保存したの?」
「in "My Documents"」が「in which folder」になり、疑問詞のwhichが前に来ます。
「in which folder」でひとかたまりなので、「which」だけでなく、「in」と「folder」も一緒の前に移動します。

1日1分かんたんTOEICリスニング対策部:単語数=12 その1
ディクテーション
ディクテーションとは、聞き取った「音声」を「文字に書き起こす」ことをいいます。
書きだすことにより、あなたがどれだけ正確にリスニングができているのかを数値化することができます。
ディクテーション(文字単位)
音声を聞いて、下記の入力欄に聞き取った英文を入力しましょう。
1マスに1文字ずつアルファベットが入ります。
正解の文字は「赤」、不正解の文字は「黒」で表示されます。
再生回数: 0回
スコア: 0点
あなたの英語力は「幼稚園級」です
ディクテーション(単語単位)
プレイヤー下のボタンをクリックすると、1語ずつ正解を確認できます。
解説
TOEIC基礎単語シリーズ、動詞編。
英文・和訳
英文: I would appreciate it if you could reply as soon as possible.
和訳: お早めに返信いただければ幸いです。
解説
- appreciate = 感謝する
「日本語には敬語があるけど、英語には敬語がない」みたいなことを言う人がいます。
しかし、英語にだって「ビジネス的な言い回し」というものがあります。
「Please reply soon」=「すぐに返信しろ」みたいな書き方は失礼になります。
「I would appreciate it if you could reply as soon as possible.」を直訳すると
「私は感謝するでしょう、もしあなたが返信してくれたら、可能な限り早く」となります。
「相手への命令や要求」ではなく、「自分のお気持ち」を述べる形になっています。
実質的には「早くメールの返信してね」という意図は伝えつつ、間接的な表現になっているので角が立ちません。
すごく日本人的な発想っぽいですが、英語でもこういう表現はよくあります。