ならべかえ 英語 リスニング

Save The World, from Kyoto Japan、京都は世界征服を企んでいた?

この記事は約1分で読めます。

高島屋の広告にあるキャッチコピー
「Save The World from Kyoto Japan」
がとんでもないと話題に。

「Save The World from Kyoto Japan」=「京都から世界を守ろう」

一見するとどこがおかしいのか分からないかもしれません。

実は、この書き方だと
「京都(の魔の手)から世界を救おう」という意味になってしまいます。
まるで京都が世界征服を企んでいるかのよう。

「Save The World, from Kyoto Japan」=「京都から世界を守ろう」

worldとfromの間にカンマを入れると
「世界を守る活動を京都から発信していこう」的な意味になります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました