engrish だ……。京都は世界を滅ぼそうとしてたのか / “Dan Castellano on Twitter: “Save the world from Kyoto, hmmm pic.twitter.com/Jakst2r2QK“” https://t.co/Wt5eFtp6Pa
— (Ǝ)ɐsıɥıɥso⅄ ouɐɓnS (@koshian) November 8, 2020
高島屋の広告にあるキャッチコピー
「Save The World from Kyoto Japan」
がとんでもないと話題に。
「Save The World from Kyoto Japan」=「京都から世界を守ろう」
一見するとどこがおかしいのか分からないかもしれません。
実は、この書き方だと
「京都(の魔の手)から世界を救おう」という意味になってしまいます。
まるで京都が世界征服を企んでいるかのよう。
「Save The World, from Kyoto Japan」=「京都から世界を守ろう」
worldとfromの間にカンマを入れると
「世界を守る活動を京都から発信していこう」的な意味になります。
コメント